[vc_row][vc_column][vc_column_text]
Con el apoyo del Institut Français de Madrid / With the support of Madrid Institut Français.
CEOS|PHOEBE
DAVID RODES (Francia /France)
Bajo la promoción de / promotion from Bill Viola
13’
¿Qué queda de nosotros en el alba de nuestro olvido? Un hombre y una mujer están de pie frente a una tierra de ensueño. No pueden comunicarse más mientras miran a su propio espectro, metáfora de su propio pasado o futuro propio. Una tormenta de arena está llegando, y por no estar envueltos, deben actuar, y tal vez aceptar su propia fragmentación.
What remains of us at the dawn of our forgetful? One man and one woman stand in front on a dreamlike land. They can’t communicate any more while they’re staring at their own specter, metaphor of their own past or own future. A sandstorm is coming, and for not being enshrouded, they must act, and perhaps accept their own fragmentation.
FOCUS ON INFINTY
MATHILDE LAVENNE (Francia /France)
Bajo la promoción de / promotion from Alain Resnais
15’
Un ferry nos deja al pie de las montañas cubiertas de nieve y nos lleva en el corazón del glaciar donde un campo magnético parece invertir los sentidos del tiempo. Hipnótico, caleidoscópico, shamanic, el foco en el infinito explora el poder creativo que está siempre dentro de nosotros. Esta expedición sensorial como una película de fiordo nos recuerda que el pensamiento de Lavoisier es también infinito: «nada se pierde, nada se crea, todo se transforma».
A ferry drops us off at the foot of snow-covered mountains and takes us in the heart of the glacier where a magnetic field seems to reverse senses of time. Hypnotic, Kaleidoscopic, shamanic, Focus on infinity explores the creative power that is always within us. This sensory expedition like a fjord-movie reminds us that Lavoisier thought is also infinite: «nothing is lost, nothing is created, everything is transformed.»
NAUFRAGE
CLORINDE DURAND (Francia /France)
Bajo la promoción de / promotion from Thierry Kuntzel
6’
Lista temores Naufrage: la narración se detiene en el instante congelado. Pero Naufrage relata algo. ¿De qué está hablando? No lo sabemos … quizás un accidente, una depresión, una explosión? Esta escena podría ser la cumbre de un escenario de catástrofe: el momento de la emoción física. Sin embargo, nada en la secuencia de los acontecimientos trata de explicar este estado de cosas.
Naufrage lists fears: the narration stops at the frozen instant. But Naufrage relates something. What is it talking about? We don’t know…perhaps an accident, a depression, an explosion? This scene might be the summit of a catastrophe scenario: the moment of physical emotion. However, nothing in the sequence of events tries to explain this state of things.
OUROBOROS
THIBAUT ROSTAGNAT (Francia /France)
Bajo la promoción de / promotion from Bill Viola
14’
En un entorno rocoso y desierto, una arquitectura se establece entre dos montañas, frente al horizonte. Este complejo es atravesado por seres que se mueven con una forma particular de locomoción terrestre, ni bípeda ni cuadrúpeda, haciendo una procesión ininterrumpida y alienante a lo largo de esa arquitectura.
In a rocky and deserted environment, an architecture is set between two mountains, facing the horizon. This complex is walked across by beings moving with a particular way of terrestrial locomotion, nor biped or quadruped, making an uninterrupted and alienating procession along that architecture.
TACT
THIBAUD LE MAGUER (Francia /France)
Bajo la promoción de / promotion from Manoel de Oliveira
15’
TACT tiene como sujeto un cuerpo compuesto de dos bailarines que preservan su siempre cambiante reparación de contacto con una suavidad inimaginable. Entre ellos, a cada superficie de contacto se le asigna una apreciación con delectación. Comprometidos con la lenta poesía de reposar y elevar, generan arquitecturas orgánicas que se hacen difíciles de definir. El desorden emerge, la gravedad vacila, los bailarines atados se confunden para aparecer a nosotros metamorfoseado y en transformación constante.
TACT figures as it’s subject a body composed of two dancers who preserve their ever-changing repair of contact with an unimaginable gentleness throughout. Betweeen them, each surface of contact is alloted an appreciation with delectation. Engaged in the slow poetry of reposing and uplifting, they generate organic architectures rendered difficult to define. Disorder emerges, gravity wavers, the bound dancers merge in order to appear to us metamorphosed and in constant transformation.
Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.
Deja una respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.